document 37

Imprimir
Autor: 
Juan Nicolás Osborne
Destinatario: 
Tomás Osborne
Lugar de origen: 
Burdeos, Francia
19/10/1882
Carta
Español
ES.110276.AHO-1-L123.M17-19101882

4-1,2-3
Burdéos, 19 octubre 82
Mi querido Tomás,
No créas que haya tardado
mucho en escribir
la contestación.-Apenas
recibida en Paris tu carta,
Anguiz la encaminó, por
instrucción tetegráfica mia,
aquí, donde yo llegué ano-
-che.-
Con mucho interé he
leído las frases tan exaiting
.........
de tan rudo combate.-
.- Por supuesto que en parte
las iras infrancigentas de
Boyes estarían puto on, a fin
de sacar mejores condiciones,
pero ó qué decir de la acti-
-tud de Henry?- Si también
pretenderá él haber prestado
grandes servicios? – En
cambio no fue el quien
escribió la famosa frase
sobre not doing justice,
origen de tantas tempes-
-tades y buenas escenas
con motivo de aquella
..........
intemperancia epistolar
habrá hecho á su hermano!
- algo, ya lo habíamos
dicho; tenia que hacerse
por Boyes, no de obligación
sino por complacencia; y
en último resultado, mas
vale un lump of money
que una pension, con
posibilidad de prolon-
-garse y aun de tener
herederos- no se cuales,
pero es propio de toda
pension el tenerlos-
y vale mas que un
..........
tanto por ciento, que daría
acaso pié para interface
en lo sucesivos para to
meddle y muddle.-
muchísimo celebrará no
haya motivo para tocar á los.
invertments, pero al fin y al
cabo si es preciso…
después de todo para eso
se ha invertido, para asegurar
la mejor gestion posible de
los intereses de la casa.
Escrito de prisa – y con
qué avios! – alcanzar
el correo.- Mañana salgo
Para Paris – ó Versalles
Mas bien- donde ya he
pedido alojamiento
..........
hermano
J.M.O
1882
Burdeos 19 octubre
Juan Osborne

4-1,2-3
Burdéos, 19 octubre 82
Mi querido Tomás,
No créas que haya tardado
mucho en escribir
la contestación.-Apenas
recibida en Paris tu carta,
Anguiz la encaminó, por
instrucción tetegráfica mia,
aquí, donde yo llegué ano-
-che.-
Con mucho interé he
leído las frases tan exaiting
.........
de tan rudo combate.-
.- Por supuesto que en parte
las iras infrancigentas de
Boyes estarían puto on, a fin
de sacar mejores condiciones,
pero ó qué decir de la acti-
-tud de Henry?- Si también
pretenderá él haber prestado
grandes servicios? – En
cambio no fue el quien
escribió la famosa frase
sobre not doing justice,
origen de tantas tempes-
-tades y buenas escenas
con motivo de aquella
..........
intemperancia epistolar
habrá hecho á su hermano!
- algo, ya lo habíamos
dicho; tenia que hacerse
por Boyes, no de obligación
sino por complacencia; y
en último resultado, mas
vale un lump of money
que una pension, con
posibilidad de prolon-
-garse y aun de tener
herederos- no se cuales,
pero es propio de toda
pension el tenerlos-
y vale mas que un
..........
tanto por ciento, que daría
acaso pié para interface
en lo sucesivos para to
meddle y muddle.-
muchísimo celebrará no
haya motivo para tocar á los.
invertments, pero al fin y al
cabo si es preciso…
después de todo para eso
se ha invertido, para asegurar
la mejor gestion posible de
los intereses de la casa.
Escrito de prisa – y con
qué avios! – alcanzar
el correo.- Mañana salgo
Para Paris – ó Versalles
Mas bien- donde ya he
pedido alojamiento
..........
hermano
J.M.O
1882
Burdeos 19 octubre
Juan Osborne

Página 1

Página 2

Página 3

Página 4